Trados数据库完美解决多语言翻译问题! (trados 数据库)

随着全球化进程的不断推进,多语言翻译已经成为越来越重要的问题。无论是大型企业还是小型公司,都需要把自己的产品和服务翻译成多种语言,以便能够更加广泛地覆盖全球市场。然而,多语言翻译并不是一件容易的事情。为了完成翻译工作,翻译人员需要使用各种软件和工具。这些软件和工具需要能够支持多种语言,并且能够帮助翻译人员更加高效、准确、一致地完成翻译工作。

在这个多语言翻译的环境中,Trados数据库成为了众多公司的首选翻译软件。作为一款先进的翻译软件,Trados数据库具备多种高端功能,可以帮助翻译人员更加高效的完成翻译工作。在接下来的文章中,我们将为大家详细介绍Trados数据库的特点和功能,以及它如何帮助翻译人员在多语言翻译中取得更好的效果。

特点和功能

Trados数据库是一款专门为翻译人员开发的数据库软件。它具有如下特点和功能:

1. 多语言支持

Trados数据库可以支持多种语言的翻译。无论是亚洲的汉语、日语、韩语,还是欧洲的英语、法语、德语,Trados数据库都可以很好的支持。这意味着翻译人员可以在Trados数据库中使用各种语言工具,以更好地完成翻译工作。

2. 高效翻译

Trados数据库可以帮助翻译人员更加高效的完成翻译工作。它具有多种高效翻译功能,如自动匹配、自动纠错、自动命名等。这些功能可以帮助翻译人员更快地完成翻译,并且减少翻译中出现的错误。

3. 一致性保证

在多语言翻译中,保证翻译一致性非常重要。为了解决这个问题,Trados数据库具有一致性保证功能。这个功能可以自动检查翻译文本之间的一致性,并且通过使用一致性术语库保证翻译的一致性。

4. 翻译资产管理

Trados数据库还具有翻译资产管理功能,可以帮助管理各种翻译文件的版本、状态、翻译进度等信息。这个功能可以帮助翻译人员更好的管理翻译工作,从而提高翻译效率。

如何使用Trados数据库进行多语言翻译

使用Trados数据库进行多语言翻译非常容易。以下是一些使用Trados数据库进行翻译的步骤:

之一步:导入翻译文件

在使用Trados数据库进行翻译之前,需要把要翻译的文件导入到Trados数据库中。可以通过单击“文件导入”按钮或者将文件拖放到Trados数据库的窗口中来导入文件。

第二步:翻译文本

在导入文件之后,可以通过直接编辑文本或者使用Trados数据库自动翻译功能来翻译文本。自动翻译功能可以自动匹配文本并翻译文本。对于一些复杂的文本,也可以使用手动翻译功能完成翻译工作。

第三步:检查翻译质量

在完成翻译工作之后,需要对翻译质量进行检查。可以使用Trados数据库的一致性检查功能、拼写检查功能和语法检查功能来检查翻译质量。通过这些检查功能可以发现并修复翻译中出现的错误。

第四步:导出翻译文件

在完成翻译工作之后,需要把翻译文件导出到原文件中。可以通过单击“导出”按钮或者将文件拖放到原文件的窗口中来导出翻译文件。

结论

在这篇文章中,我们详细介绍了Trados数据库的特点和功能,以及如何使用Trados数据库进行多语言翻译。通过使用Trados数据库,翻译人员可以更加高效、准确、一致地完成翻译工作,从而更好的满足全球化市场的需求。希望这篇文章可以帮助读者更好地理解Trados数据库,并且在多语言翻译中取得更好的效果。

相关问题拓展阅读:

这3个软件是干什么的?

Trados 俗称塔多思,全球超强的专业翻译软件,Trados 6.5支持64种语言互译,自建翻译记忆库(TM),智能化翻译,总之一言不足以概括其超强功能,各位朋友可自行尝试。

ForeignDesk免费翻译软件

品 牌:双全suntrans

《双全智能教育软件》是中或春搏国之一套真正的智能教育软件。它是基于衫祥几何定理机器可读证明”理论开发,应用了计算机自动推理理论和技术的新一代智能型教育软件。该理论是中国科学院院士张景中教授及其合作者在定理机器证明领域的重要研究成果,代表着世界的领先水平。

《双全智能教育软件》由我国著名数学家、计算机专家、中国科学院院士张景中教授主持开发,教育部电化教育办公室监制,清华大学出版社和教育部电化教育音像出版社联合出版的国内之一套智能教育软件。目前经教育部教材审定委员会审查通过,列入中小学教材图书目录。

双全智能教育软件的更大特点是智能解题和动态作图,不仅能自动求解使用者提供的题目(图形的和文字的),而且也能判断使用者给出的解答是否正确。他通过自动推理功能实现人机交互功能,在使用者与计算机的对话过程中自动生成解题的过程和步骤以及原理公式等信息,用户可以充分参与解题和画图,从而提高自己的学习兴趣。这一点是传统教育软件远不能比拟的。

本套软件将人工智能与教育软件完美结合。首创性实现智能解题、动态作图、人机交互、自动推理四大功能,被盛赞“中国之一套智能教育软件森凳”。不仅可减轻学生的学习负担,还可以启发学生思维,辅助学生解题。另外还可以用于教师备课及课堂演示、开发教学资源库、制作课件等。

双全智能教育软件系列现包括:初中代数、平面几何、初中物理、初中化学,电学电路实验、高中代数、立体几何、解析几何、三角函数 、高中物理、高中化学共十一种软件,覆盖中学理科的全部内容。另外有网络管理软件网络哨兵和校园管理系统。

《双全智能教育软件》以其独特功能和极高的科技含量,得到国家和各有关部门的高度肯定和一致推荐:双全智能教育软件的核心技术荣获《中科院自然科学一等奖》、《国家自然科学二等奖》,该软件先后获得国家《中国优秀软件产品》资质证书、进入国家级火炬计划、由教育部列入《全国中、小学教育软件(资源)目录》并被科技部等五部委联合授予《国家重点新产品》证书。

《双全智能教育软件校园版》是为了满足教育部“校校通”工程实施后广大中、小学校的校园网对网络版教学软件的迫切需求而专门研制的,在校园网环境下实现“一机安装,全校共享”的使用便利,为在校师生提供更先进实用的软件学习环境,近而促进素质教育水平的不断提高。

Trados 俗称塔多思,全球超强的专业翻译软件,Trados 6.5支持64种语言互译,自建翻译记忆库(TM),智能化翻译

Suntrans:《双全智能教育软件》是中国之一套真正的智能教育软件。它是基于几何定理机器可读证明”理论开发,应用了计算机自动推理理论和技术的新一代智能型教育软件。该理论是中国科学院院士张景中教授及其合作者在定理机器证明领域的重要研究成果,代表着世界的领先水平。

ForeignDesk:金桥译通翻译拥有一支由专职科技翻译、软件工程师、网络工程大烂师和专业美工师组成的优秀工作团队。不仅具有准确把握语言的能力,同时具有相关的技术背景,熟悉各种软硬件环境下的本地化技术码仿渣,可为企业的软件本地化提供可靠保障。迟悄以母语为目标语言的翻译专家检查文本以确保译文的清楚、准确及与当地文化的相容性,同时相关技术专家将会对本地化后的产品进行各种软硬件环境下的检测,在整个项目进行中,由客户监督项目的实施并对项目实施过程中出现的问题进行及时反馈。

Trados :

用户名称: 登陆密码: 免费注册 ┋ 忘记密码

Tradoschina全新改版,欢迎大家光临!

加入收藏

免费注册

帮助中心

站长留言

2023年3月26日 星期一 网站首页 最近新闻 资料下载 译者论坛 会员中心 在线留言 网站工具

您现在位于: 首页 → 行业新闻 → 业内资讯(Trados使用)

Trados翻译简要流程

发表日期:皮锋2023年10月21日 出处: 浏览次数:9676 次 浏览选项: 颜色 默认 灰度 橄榄色 绿色 蓝色 褐色 红色

1. 分析稿件

1-1 稿件类型分析

说起稿件的类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下几种原始格式:

1. Word/RTF档

2. PDF档

3. 白纸档 (咳,也就是只给原文Hardcopy的意思)

4. HTML/XML档

5. 传说中的PageMaker与FrameMaker档 (等有资本买Trados整个solution后看有没有公司要给case吧)

这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没有提到。为什么要提这个?由经验上我知道进入很多个领域时,首要之务就是先做功课。先做功课可以在几个小时内就让你掌握状况,具备基本know-how跟sense,是很有用的投资。做功课的方法也很重要,不过基本上就要看你求学时搜寻数据的方式了。印象中大学时有门课「作业研究」,提供一些信息领域研究与分析的理论跟简介,不过很多东西都是自己出社会后逐渐由经验得来的。此时推荐的工具有google跟各原厂或产品的相关中英文网页。真的不行的时候直接找产品的HELP或bbs也可以。

这个阶段有几个重要目的:

‧有多少既有东西能重复使用?

‧有多少参考数据能使用?

‧有多少东西是能力所及/不及的?

‧成本因素上是否要接单?

1-2 字数计算与工时估算

说到算字数,应该是爬格子的同行们最兴奋也最怕受伤害的时刻了。Word里面 的功能可以好好利用,只是别错把字符数当成字数,那就真的糗大。

此外,专业一点的方式就是由Translator’s Workbench里,利用 分析功能得到。

不过吊诡的事情来了。明明都是字数统计的功能,怎么算出来有略为不同?目前为止我也没抓到原因,要不就是有些Word里自己用的标识符被Trados也算进去了。在Translationzone (Trados Freelancer的网站) 上建议以下的报价方式:

100% Match: charge 30% of base rate per word

99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word

84%-No Match: charge 100% of base rate per word

这个只是建议的报价方式。台湾这边的业主要求使用Trados的量还不是很多 (以整体翻译市场来看),而且也没有明确的规范。举例来说,我遇过业主希望结案的时候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是属于 型的case,因此我会要求这些智慧财要charge;其它业主直接给予TM的case是最棒的了,结案后我们自己也能得到一份业主那边的TM,有助于我们建立更丰富的TM数据库。

在时间的估算方面,建议用你每天所能翻译字数加上一定程度的容许值。例如我一天的水准约在4,000字,在稿件很难的状况下,我会使用下列公式:

所需工期= (总字数 / (4,000*0.9) * 1) *1.2

0.9是困难度的参数,后面1解为一个人翻译,最后的1.2表示容许值。前半公式算出来若是10天,那么乘上1.2就是12天。凡人并非金刚不坏之身,总也有累、烦、病、痛、婚丧喜庆、公司加班等不可抗拒之因素,这个值算是蛮可靠的。

上面字数的部分都以84% fuzzy match以下估计。跟业主就先这样回报好了,因为后续还有很多一致性、格式的燃烂晌相关动作,快也快不了多少。

1-3 准备字汇库

1-3-1 搜寻相关字库

在我几个月使用下来,MultiTerm事实上对历枣Freelancer来说不是甚有用的工具。基本上具规模的业主都有自己格式的glossary供译者参考,如Microsoft的GIAA、CISCO网络相关的glossary等。我也曾经花过苦工,将GIAA中60几万句筛选到约2万句汇入MultiTerm,可惜还是不好用。MultiTerm的部分再找篇幅谈使用心得。在这个阶段,基本上就是先找好届时可以查技术单字、技术定义的地方,好用的工具还是google,译点通也勉强可以。印象中网络上也有很多定义技术字汇的地方,资策会等机构跟一些大专院校的教授网页有时也会有不错的发现。

1-3-2 使用ExtraTerm制作数据库

ExtraTerm是完整Trados解决方案中的一个工具,在我浏览Trados官方网页时找到了试用版。虽然比对分析的结果无法储存,但是还是能得到高出现率的字汇列表 (最多先抄下来再开MultiTerm手动加上去)。

其实ExtraTerm还有许多强大的功能,不过限于手上版本只有旧版的试用版,还是先找能用的部分好了。

这些结果就是汇入文稿中最常出现的字汇,当然,先将一一加入MultiTerm数据库以绝后患。

在我翻阅多本使用手册后,对MultiTerm的用法还是有点不踏实。根据我看到的信息,整个智能翻译的流程应该是这样的:

Original Texts –> TM 85% fuzzy match 先取代 –> 这些取代的句子中,有出入的部分援用MultiTerm内的对应意义

所以MultiTerm真的要上场的时间 (除却将它纯当为字典使用的功能),得要句子达到85%的fuzzy match,而且还要是有出入的那15%才有可能直接填上MultiTerm中的译词。

综合以上,所以我放弃了几天晚上努力筛选的GIAA精简版,重新建立一个单字数在1~5个之间的MultiTerm数据库,里面放的大多是惯用语或俚语,专有名词加减放。毕竟各原厂几乎每季每月都会更新自己的字汇库,频率跟数量都不是下游的译者所能相比的。Trados的业务代表怎么没有去拜访Microsoft呢?

1-3-3 MultiTerm字汇汇入与整理

MultiTerm最新的版本是MultiTerm iX (隔几天4/17就会出新版),附在Trados 5.5 Freelance上的是MultiTerm 5.5。基本上两者各有利弊:MultiTerm 5.5支持直接汇入.txt文件的功能,能将格式化的双语对照txt档直接汇入,成为新的数据库;MultiTerm iX能够在线直接编辑,亦即在Word环境中能直接在线加入新的term,非常方便。我个人先将大量文字转换成.txt,汇入MultiTerm 5.5后再转汇出成MultiTerm iX所支持的XML格式,以便在翻译过程中使用MultiTerm iX。

解开谜题!汇入成MultiTerm 5.5的.txt档格式就是这样。

这是MultiTerm iX的画面,调整过后我在里面仅放入常用的俚语跟技术名词备用。

事实上MultiTerm iX还有个极佳的用法,那就是用来当为我骨灰游戏的数据库。MultiTerm iX的单本记录支持图片、甚至是声音,格式也能自订,又支持XML,保留将来可以直接取用的弹性。日后再来将我那几百套骨灰游戏制成MultiTerm的数据库吧,目前的Access格式还是难用了点。

1-4 准备参考TM

1-4-1 搜寻相关资料

以下以举例的方式来说明,事实上这些内容来自于我先前的一个case,也算是real thing。(不过最后案子因为合约之故没有结案,业主失约让我的小小工作室损失快200K,所以最后没签约放掉)

案子:翻译「Introducing Microsoft Windows Server 2023」

分析:这本书是Microsoft Press的书,里面相关Microsoft的技术。对我的sense来说,在产品整个行销流程上,书籍的出版都尽量压在跟产品同步面世 (产品未出书有用吗?)。但是在行销动作上网页文章与杂志DM却是几个月前就发动了,于是乎我连到台湾跟美国的Microsoft网站,几分钟后发现了下列有用的东西:

「Introducing the Windows Server 2023 Family.htm」的中文版网页就是 「介绍Windows Server 2023系列.htm」,其它也都是一对一对照的情况。如何,免费就能拿到Microsoft官方的翻译资料,不错吧。比尔说过了:Information at your finger tips,我们当然也能从他家借点东西出来用用。

1-4-2 使用WinAlign制作TM

WinAlign是随附在Trados 5.5 Freelance中的工具,专门处理旧有数据去芜存菁的工作。我们可以利用它来将前面找到的资料对应一番:

将对照出来的结果储存汇出,就能得到干净的TM (对应时要注意选用Plain Text,可以得到更干净的对照文字)。

1-4-3 整理档案并汇入TM

最后,将纯文字文件汇入Translator’s Workbench即可。我们可以由 功能上查看汇入的成果:

大功告成!至此我们在实际进行翻译前,已经有了一些term的名单,更重要的是也有了初步的TM了。只要分析的动作与步骤实在,可能就会得到下面这种漂亮的数据。

在还没动手前,我们就有约30%的部分高于85%的命中率,翻译的时间跟品质都能更上层楼!

2. 前置处理稿件

2-1 了解格式

接下来是处理原始稿件。客户端取得的稿件型式很多,对软件中文化 (Software Localization,亦即直接对软件上显示的文字进行中文化) 的案子来说常是 .rc (资源档)、.rtf/.doc (软件的在线说明,会build成 .chm) 或 .htm (.xml) 等。

2-1-1 使用格式转换工具 (如Acrobat)

2-1-2 转换时图形处理方式

2-2 在Word中自动格式化文件

2-3 检查与编修文件

ForeignDesk:1、打开Foreigndesk ITE程序,忽略提示消息。 2、打开文件。3、双击文件名。4、 使用TERMBASE:1)选择“工具”菜单下“选项”命令,2)在“术语库”选项卡单击“浏览”,找到相应术语库文件“*.mdb”。3)将“要本数据库查找术语(Look up terms in this database)” 选项激活指定的数据库。4)单击确定(OK)保存全部选项。5)单击“字体(Fonts)选项卡:选择目标语言和脚本,例如: Target: 宋体

Suntrans:《双全智能教育软件》是中国之一套真正的智能教育软件。它是基于几何定理机器可读证明”理论开发,应用了计算机自动推理理论和技术的新一代智能型教育软件。该理论是中国科学院院士张景中教授及其合作者在定理机器证明领域的重要研究成果,代表着世界的领先水平。

《双全智能教育软件》由我国著名数学家、计算机专家、中国科学院院士张景中教授主持开发,教育部电化教育办公室监制,清华大学出版社和教育部电化教育音像出版社联合出版的国内之一套智能教育软件。目前经教育部教材审定委员会审查通过,列入中小学教材图书目录。

双全智能教育软件的更大特点是智能解题和动态作图,不仅能自动求解使用者提供的题目(图形的和文字的),而且也能判断使用者给出的解答是否正确。他通过自动推理功能实现人机交互功能,在使用者与计算机的对话过程中自动生成解题的过程和步骤以及原理公式等信息,用户可以充分参与解题和画图,从而提高自己的学习兴趣。这一点是传统教育软件远不能比拟的。

本套软件将人工智能与教育软件完美结合。首创性实现智能解题、动态作图、人机交互、自动推理四大功能,被盛赞“中国之一套智能教育软件”。不仅可减轻学生的学习负担,还可以启发学生思维,辅助学生解题。另外还可以用于教师备课及课堂演示、开发教学资源库、制作课件等。

双全智能教育软件系列现包括:初中代数、平面几何、初中物理、初中化学,电学电路实验、高中代数、立体几何、解析几何、三角函数 、高中物理、高中化学共十一种软件,覆盖中学理科的全部内容。另外有网络管理软件网络哨兵和校园管理系统。

《双全智能教育软件》以其独特功能和极高的科技含量,得到国家和各有关部门的高度肯定和一致推荐:双全智能教育软件的核心技术荣获《中科院自然科学一等奖》、《国家自然科学二等奖》,该软件先后获得国家《中国优秀软件产品》资质证书、进入国家级火炬计划、由教育部列入《全国中、小学教育软件(资源)目录》并被科技部等五部委联合授予《国家重点新产品》证书。

《双全智能教育软件校园版》是为了满足教育部“校校通”工程实施后广大中、小学校的校园网对网络版教学软件的迫切需求而专门研制的,在校园网环境下实现“一机安装,全校共享”的使用便利,为在校师生提供更先进实用的软件学习环境,近而促进素质教育水平的不断提高。

前两个是翻译软件,最后一个是教育平台

对于翻译记忆库TM和术语库TB,计算机辅助翻译(computer-aided translation),你有怎样的认识?

TM记忆库:

过程:凭借翻译记忆系统有效避免翻译重复句段。

意义:保证术语,表达语言及表达方式的一致性。在翻译速度方面,不同文本重复率的情况下能提升翻译效率,而且文本重复率越高,效率越快;在翻译质量方面,术语,文本语言以及表达方式错误率大大降低,不一致情况大大降低。

TB术语库:

意义:1.提高翻译速度

各个行业和领域的专业性会形成大量的术语。而译者作为一个独立的个体不可能熟知各个领域。术语库的建立使得译者无需大量查阅相关专业书籍,节省时间,提高翻译速度。

2.提高翻译质量

随着社会发展,语言会不断创造新名词,术语也是一样。术语库可以时时进行管理与更新,将有效的,新出现的,经改正过的术语融入翻译项目之中,可以极大地提高文本翻译的质量和效率。

3.保持同一术语在译文中的一致性

建立术语库可以使得在进行计算机辅助翻译技术时,能够在翻译过程中自动识别原文中的术语,很大程度上能够保持同一术语在译文中的一致性。

总的来说:记忆库与术语库为计算机翻译技术最主要的功能。都凭借着计算机的核心记忆技术。但区别为两者之间为包含关系,记忆库范围更广,而术语库更具专业性以及领域性。

计算机辅助翻译:

过程祥碰:翻译时, 计算机辅助翻译软件将原文和译文自动储存到语言数据库中, 在翻译过程中出现相同或者类似的语句时, 系统会自动把原先储存的原文与译文一同呈现给翻译员提供参考, 翻译员根据自己的情况进行处理。翻译人员还可以将储存好的语言数据库添加到计算机辅助翻译软件中, 将所需翻译的原文进行翻译时, 与数据库相同或者类似的语谨做谈言会自动进行翻译, 翻译人员只管处理新的内容即可。

功能:计算机翻译技术,核心就是记忆技术,发挥翻译记忆库和术语库两大主要功能,还有保留原文格式、搜索、质量检查等辅助功能。

意义:提高翻译效率,保证术语、语言风格和文本格式的一致性,保胡毕证翻译质量。此外,术语库和记忆库可以共享,因此可以使得翻译进行交流和合作,打破了传统的单人翻译。

计算机辅助翻译是一门技术,其英文是Computer-aided translation,简称 CAT。它可以帮助译者更高效、轻松埋滚地完成翻禅尺译工作,翻译效率可提高一倍以上。利用计算机辅助翻译软件,我们可以把翻译过程中的机械、重复的工作交给计算机来完成。这样,译者只需将精力放在译作上就可以了。常见的计算机辅助翻译软件有SDL Trados Studio、memoQ、Wordfast等。

翻译记忆库(Translation Memory,TM)是CAT技术的核心。我们在从事翻译工作时,翻译记忆库在后台自动储存新的短语和句子, 当相同或相似句子出现时,系统会有自动提示,因为它能搜索已经翻译过的句子,译者只需稍作调整即可。弯袭余这样, 当再出现相同或相近的短语或句子时,系统会自动提供记忆库中最接近的译法。译者可根据自己的需要运用重复出现的文本。

术语库(TB)也是CAT的一项重要内容。翻译中出现词汇若有重复使用的必要,译者都可以进行手动保存,保存的术语将会纳入术语库中。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在后续项目中重复使用,这提高了译员的工作效率,也解决了翻译一致性的问题,避免不必要的时间浪费和翻译错误。

From Pan Lin

记忆库:本质上说就是个可以根据匹配率自动检索的语料库。可以提高效率,减少重复工作的内容,同时积累该领域的语料,为以后同领域的翻译做准备。记忆库是译者的弹药库,也是CAT软件提高译者效率的核心功能之一。

术语库:就是个内嵌在CAT软件中的自定义词典,译前准备术凯前语,在协同工作中可以提高译文的统一性。

CAT:

1、在不使用翻译插件的情况下,可以提高20-30%的效率,视内容的重复率决定。

2、有很多丰富的插件可以增强功能,如微软语法改错,Tmxmall及各类翻译插件。

3、导出的译文排版和源文档一致,省去了格式转换和排版的步骤。

4、各类CAT软件功能普遍残缺,需要一些辅助软件,如Trados的语料库对齐很难用,用春清Aligner对齐制作记忆库方扒孙前便的多。或者是导入PDF的文档识别有问题,需要OCR软件来转成word导入。或者是术语库制作转换,一些第三方比multiterm更方便。

TM,即翻译记忆,可以把翻译过的文本记录下来,形成一个数据库。在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。 当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。同时它可以有效地保留原有文件的格式,为翻译工作省去很多麻烦。

术语库TB,术语库是一个包含术语和相关信息的数据库。 大多数术语库为多语言,包嫌燃含许多不同语言的术语数据。每次打开术语库时,可指定想要的源语言和目标语言。,将源语言术语用作搜索索引。 由于源语言以此方式使用,因此它常被称为源索引;语言也常被称为芹誉虚索引。与术语数据一样,每个术语库包含一系列您可用于处理术语库数据的对象。正确利用术语库,也能够加快翻译速度。

计算机辅助翻译,计算机辅助翻译能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是虚散在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。在计算机辅助翻译中,我们可以看出,导入的翻译文本越多则翻译的准确性更高,往后的翻译也更加便利。

翻译记忆库(TM):

在翻译文档的时候,议员可以将一些词条或语句保存到翻译记忆库中,下次再翻译相似文本时,可以自动显示出记忆库中已存在的内容,下面议员要做的就是修改、增减一些成分,就像是做填空题和改错题,极大的提高了翻译效率和翻译质量。而对于有翻译需求的公司来说,翻译记忆库能够为它们节约大量的雇人成本。

术语库 (TB):

术语库的存在,省去了议员查证术语的过程,也保证了翻老槐译前后术语的一致性,同样实现了翻译效率和质量两方面的提升。

计算机辅助翻译(CAT):

我们都知道,现在有很多的翻译软件或网站,但是翻译过于机械。议员在翻侍吵友译一篇文档时,需要花费大量的时间去遣词造句、查询语料、翻译查证、找平行文本等,耗时也耗力。计算机辅助翻译的出现,将人脑和电脑完美地连结在了一起,使翻译智能化更高。议员在(重复)翻译一些专业文档或有平行文本的文档时,能够在现有TM、TB的基础上,对重复部分之外的成分和细节稍加修改,便可完成一篇文档的翻译,极大地碰颂提高了翻译效率,而对公司来说,也节约了雇人的成本。此外,计算机辅助翻译将原文进行了切割,有效避免了译员的漏译或前后译法不一致的行为,而且生成的译文排版和原文排版一模一样,极大提高了翻译质量。但是对于一些文化内涵过于丰富的文本,计算机辅助翻译对翻译效率的影响应该不是太大,但是有助于提高翻译质量(排版、前后一致等)。

trados 数据库的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于trados 数据库,Trados数据库完美解决多语言翻译问题!,这3个软件是干什么的?,对于翻译记忆库TM和术语库TB,计算机辅助翻译(computer-aided translation),你有怎样的认识?的信息别忘了在本站进行查找喔。


数据运维技术 » Trados数据库完美解决多语言翻译问题! (trados 数据库)